Эллинистическая цивилизация и евреиВиктор Чериковерссылки к главе |
Приложение II
ПРОИСХОЖДЕНИЕ СЕМЬИ СИМОНА, МЕНЕЛАЯ И ЛИСИМАХА
Согласно Второй книге Маккавеев (3:4), Симон происходил из "колена Вениамина" (). Ученые неизменно находили весьма трудным принять это сообщение в полном его значении; ведь если Симон происходил из колена Вениамина, то тогда его брат Менелай происходил из того же колена, то есть не семьи священника; как же в этой ситуации случилось, что он занимал пост первосвященника? Менелай действительно принадлежал к эллинизаторам и в ту эпоху пренебрегали еврейской традицией; однако если бы Менелай не принадлежал к священническому роду, источники, конечно, подчеркнули бы этот факт, который сам по себе вызвал бы гнев и горечь у хасидеев. Далее, этот период описан в главе III Четвертой книги Маккавеев, когда жизнь все еще шла по традиционным правилам, тогда как же было возможно, что высокий пост "правителя Храма" () занимал человек, не принадлежавший к потомкам Аарона? По этой причине ученые стремились исправить текст, и действительно легко сделать незначительные и вероятные поверхностные исправления, а именно ясно, что автор не имеет в виду одно из еврейских колен, но одну из смен священников, (), неоднократно упоминаемую в Библии (II Chron., 15; Neh., 12:17; Ibid., 14; I Chron., 24:9, Neh., 10:6; 12:5).
Изменение одной буквы не нуждается в особом объяснении[36], а греческое слово () означат как "племя", так и "стража". В первом издании этой книги (на иврите) автор также придерживался общепринятого мнения. Однако теперь представляется более правильным другое решение. В латинском переводе Второй книги Маккавеев мы читаем, что Симон принадлежал к "племени Белгеа"[37], что означало наименование одной из священнических семей, также упомянутых в Библии (Neh., 12:5; Ibid., 18). Поскольку нельзя полагать, что переводчик сам подставил редкое имя "Белгеа" вместо хорошо известного имени "Вениамин", оно должно было быть заимствовано из греческой рукописи, с которой он переводил этот текст[38].
Следовательно, это свидетельствует о существовании двух различных традиций
в греческом тексте Второй книги Маккавеев, и мы должны выбирать одну из них
согласно хорошо известному филологическому правилу, что в случае необходимости
выбора надо следовать "более трудному чтению" (lectio difficilior).
Тогда нетрудно понять ход мысли копииста, который, обнаружив в тексте (), понял
слово () как "колено", а зная, что не существует еврейского колена,
имеющего такое имя, "исправил" имя "Белгеа (Вилга русской Библии
= Данное добавление в скобках принадлежит переводчику.)" на Беньямин (Вениамин
русской Библии), поскольку оно начинается с той же буквы. Если же, с другой
стороны, предположим, что в рукописи было действительно написано имя "Беньямин",
то непонятно, почему копиист исправил хорошо известное имя на необычное имя
"Белгеа"[39]. Поэтому автор этой книги полагает, что три брата - Симон,
Менелай и Лисимах - принадлежали к священнической смене Белгеа[40] или, в любом
случае, принадлежали к членам священнического класса.